01 febrero, 2010

Ni catalán ni castellano ni inglés ... ¡VERSIÓN ORIGINAL POR FAVOR!

Existe en estos días una polémica por la próxima legislación que exigirá en Cataluña que las películas que se proyecten allí se emitan, al menos la mitad, en catalán. No entro en el tema del enfrentamiento catalán - castellano.
Me voy a referir a otra cosa, que es al doblaje de las películas.
Yo creo que son un gran error. La verdad es que en España tenemos un plantel de dobladores espléndidos. Los doblajes de las películas son perfectos. Aunque es un trabajo muy desagradecido: nadie conoce a los dobladores. Yo al menos, no sé de ninguno, a no ser que fuera una persona famosa, actor o actriz, quien lo hiciera.
Pero creo que doblar las películas es un error. Lo mejor, subtitularlas. Así lo hacen en Portugal. A ver, que te la doblen es muy cómodo, pero nunca apreciarás todos los matices de la película. ¿Alguien cree posible doblar a un Pepe Isbert en La Gran Familia al inglés?
Hace no mucho veía una gran película en francés, subtitulada, Bienvenidos al Norte. Hacía mucho que no me reía tanto. Luego, vi trozos doblados al español, y mire usted, como que no. Que lo pierde todo. Que pierde la gracia.
Además, España en cuestión de idiomas está fatal. Aquí somos pocos los que dominamos otro idioma. Si viéramos las películas desde pequeño en versión original, nos acostumbráramos a leer los subtítulos, que tampoco vendría mal leer más, seguro que nos defenderíamos más en otras lenguas.
Pero ya es tarde. Nos hemos acostumbrado a la comodidad del doblaje, y ahora, a ver quién nos cambia la costumbre.

Os dejo las dos promociones de Bienvenido al Norte (en castellano) o Bienvenue chez les ch'tis, en francés. Primero, el título no tiene nada que ver en castellano y en francés. (Estoy recordando la traducción de 'Con faldas y a lo loco). Miren la escena donde el coche atropella a un peatón. Escúchenlo en castellano y luego en el original, en francés. Y es que no hay color. No es la misma película.






14 comentarios:

Esteban dijo...

Yo las prefiero traducidas, si vas leyendo casi no da tiempo a fijarte bien en la película, saludos

Alfonso dijo...

Si te da tiempo Esteban, y de sobra, sólo es cuestión de acostumbrarse :) cuando veas unas pocas, ya no te darás ni cuenta.

Isabel dijo...

Es un tema que mi hija lleva muchísimo tiempo diciéndome, insiste en que en España (viaja mucho), es de los pocos paises europeos que se doblan las películas, y lleva razón, como tu dices, nos manejariamos mucho mejor, sobre todo en inglés, si desde pequeños hubiésemos visto el cine en versión original. Buen tema. Un beso

MAMÉ VALDÉS dijo...

Me imagino que los chavales las preferirán subtituladas con el lenguage con el que hablan en los mensajes de lo móviles, ni español ni catalán, que también tienen derechos. Y claro esa versión terminará 15 minutos antes je je je, un saludo subtitulado.

Ana dijo...

Llevas razón, además me gusta escuchar las voces originales.

Un besazo Alfonso.

Thiago dijo...

Bueno, tienes razon desde luego... pq hay cosas curiosas, yo no me acostumbre en Galicia la verdad a oir a los indios de las pelis del oeste hablar en galego...

Pero tb. leer es a veces muy pesado, sobre todo si la peli es de "diálogos" ya me entiendes, y si es verdad que dobladas pierdes los matices y las voces originales, al estar atento a las letras del subtitulo tb. pierdes muchos detalles cinematográficos...

Y ya puestos, pq no vamos un paso mas lejos y que haya "traduccion simultanea" y a elegir el idioma en unos cascos en cada asiento? jajaja

Bezos.

Juanjo dijo...

Son más auténticas las VO...

Saludos amigo.

Agata dijo...

A mí me encantan las subtituladas.
Está bien que pongan salas 3D.O que vibren los sillones(todavía me acuerdo cuando la taquillera nos preguntó a mi amiga y a mí si queríamos el sillón vibratorio para ver Sexo en Nueva York)
Pero deberían poner sesiones o salas donde pongan las pelis subtituladas.
Te digo yo que se llenan.
Subtítulos al poder.Y con las series...pasa lo mismo.Se pierde el 50 por ciento de la interpretación.
He dicho.

Rukaegos dijo...

Estoy totalmente de acuerdo contigo, Alfonso. El doblaje nos priva de las voces reales de los actores y de sus matices personalísimos. Y de paso, nos hace torpes en el aprendizaje de idiomas.

Saludos.

Satie dijo...

Totalmente de acuerdo, es el 50% del trabajo del actor.

Amig@mi@ dijo...

Al menos en parte sí deberían estar subtituladas. Yo hice lo que tú dices con la serie "Friends", que me encanta, y es cierto, en español pierde mucha de la gracia.
Un abrazo

AROBOS dijo...

Pero estar escuchando y leyendo al mismo tiempo es un coñazo...

Abuela Ciber dijo...

Estoy contigo prefiero las peliculas con subtitulos, las voces de los protagonistas lo considero parte del arte.

Cariños

Amig@mi@ dijo...

http://mosaicoderetazos.blogspot.com/2008/01/y-cuando-el-cntaro-se-rompe-su-alma-el.html

Si tienes un rato...
Abrazos