23 marzo, 2008

La Biblia en Andalú

Yo es que me parto de risa, de verdad. La gente tiene ingenio. Me mandan ésto por email. Supongo que habrá dado la vuelta al mundo siete veces, pero ahora me entero. Y me he hartado de reir. No tengo ni idea de quién lo escribió y me gustaría saberlo.
Una traducción que la Junta de Andalucía - supuesta claro jeje - va a hacer de la Biblia. Ahí va el principio del Génesis. Casi ná.
.
.
Ar prinsipio to era oscuriá, y Dio, Nuestro Señó, creó la lú. Asín le queó to enfocao, pero no había casi de ná, y era aburrío.
Entonse, Dió se rascó la cabesa, y se dijo: ”¡Joé qué muermo! Ví a creá argo má grasioso”.
Y hiso las planta vegetale, y los yerbajo.
Pero entoavía era soso er mundo, y Dió se jartaba de eshar siesta. Porque Dio aún saburría.
“¡Yastá!, pa no aburrime”, pensó, “haré lo animale, pa que se meneen un poquiyo, y me den argo de chou espestacular”.
Y hiso lo bishos.
Le salieron de tó los tamaño y colore, pelúos, plumaos, carvos, con pata y sin pata, con diente y sin diente, manso y cabrone, y de tó asín en generá.
Aluego, pasó que Dió, Nuetro Señó, no sabía cómo repartirlos pol planeta, que era entonse un paraíso terrená bastante apañao, y desidió tiralos a tos ar mar oseánico.
A los que nadaron, los llamó pescaos y setáceos. A los que se cagaron de mieo y se liaron a nadar como locos hasta la orilla, los llamó animale terrestre purmonare. A los que se salieron der agua volando y se escondieron en lo árbole, los llamó pájaro volaore. Y a los que se ajogaron, los llamó cadávere.
Pero aún asín, Dio, el supremo creadó der universo, se seguía aburriendo. Y por eso, hiso ar hombre.
Er hombre estaba solo, y se mataba a pajillas: se refrotaba en los arbole, como un oso, y le salían ronshas ener nabo genitá.
Fué asín que el hombre le pidió a Dió que le hasiera una pareja como lo demás bisho, que estaban tós ennoviaos, meno él.
Dió se compadesió, y le arrancó de cuajo una costilla.
Adán, que ansí se llamaba er tío, se retorsió como un sarmiento. Y si no lo creéi, probá de arrancarse una costilla, y veréi.
Y con la costilla del Adán, Dio le fabricó una hembra, que se llamó Evarista, pero, familiarmente, la yamaban Eva, pa que fuera má corto.
Adán y Eva se jartaban de foyá. Pero como tó lo repetío cansa, el Adán, ar cabo de do año, ya se liaba con toas las mona y las oveja y las marrana del paraíso.
Por lo cuar, la Eva, mu enfadá, le pidió la separasión.
Como no estaban casaos, no se pudieron desepará, y siguieron a lo suyo.
Pero ar cabo der tiempo, el Dió topoderoso, se vorvió aburrí, y se le ocurrió que, pa que no fuera tó tan fásil ener paraíso, se tenía que inventá argo pa darle emosión.
Entonse, se sacó una ley que desía: “to lo cay ener paraíso, se pué comé, meno la serpiente”.
Yestando un día la Eva y el Adán tocándose los guebo, como siempre, debajo de una higuera, aparesío por entre las rama una serpiente gorda, maja y hermosa, que venía a ofreserle una mansana cojonua, golden, pa que la probaran.
El Adán y la Eva, que vieron aquello de una serpeinte con una mansana en la boca, le atisaron un peñaso, y se la hisieron al horno.
Dió, nuestro Señó, se dio cuenta de que le habían desobedesío y, antonse, mandó un angelote antidisturbio, con porra de fuego y casco de pluma, pa que lo espursara der paraíso terrená, y se fueran a tomar por culo.
Yahí sacabó la güena vida. La que hay ahora, ya la conoséi ustede. Y no me quiero poné de pesao, pero asín fue la cosa, y, por eso, nos va como nos va, tenemo que trabahá.

4 comentarios:

Agata dijo...

Alfonso,hay que tener arte hasta para hacer la Biblia...Ojú que arte...

genessis dijo...

Hola Alfonso

Con la biblia en andalú, me he reído tanto... y no es para menos...

Como no soy andaluza me ha costado leer esta interesante traducción. No dudo de la picardía del “ingenioso hidalgo” que la escribió... Mando un voto mío, desde acá, para que la Junta de Andalucía dé “presupuesto” para que se siga haciendo hasta llegar al Apocalipsis.

No dudo también que si la Biblia tuviera una traducción completa con esta chispa, habría más lectores, y tal vez, dé más vueltas por el mundo...

Un saludo fraterno y buena semana
Stella

aaa dijo...

Que te puedes esperar de un tipo que se esta leyendo el imperio español... patetico.
Ya basta de hundirnos entre nosotros y reirnos como imbeciles de las gracias que otros hacen de nuestra LENGUA.
El humor andalú no es humillarnos. Por cierto, gaditaniza tu apellido ESABORIO

Alfonso dijo...

AAA leo El Imperio Español, primero , por ejercicio de mi libertad, y segundo, porque me encanta la Historia, sobre todo la de América y los descubrimientos. Y no solamente porque yo sea español, sino porque me interesa de verdad, como me interesan los viajes de Cook.
Mi lengua es el español, con su forma dialectal andaluza. Y mi apellido no se puede gaditanizar, porque es gallego. Lo pongo tal cual es.
El humor andaluz como cualquiera de los humores, no es para humillar; por lo menos, yo no me siento humillado por lo que he puesto.
Si me siento humillado cuando se escribe faltando el respeto.
Y, por favor, pon las tildes. Respetemos nuestro idioma.